Skip to content

A PAINTER, AN EDITOR, AND A POET FROM POLAND

A PAINTER, AN EDITOR, AND A POET FROM POLAND

Zbigniew Aleksander Wieczorek, alias ”ZEW”, born in 1955, living in Katowice, Poland is a journalist, a writer, poet and a photographer. Seven years ago he also commenced the career of a painter. His techniques include oil finger painting and collage, where he makes use of leaves, grass, ash, shopping receipts, etc. His preferred canvas size is 100×70 cm.

He draws inspiration mostly from his dreams and visions. It is his belief that painting should not be about trying to imitate photographs. Instead, painting should be a means of expressing the painter’s emotions and imagination.

One is welcome to attend the exhibition of paintings and installations titled “Make paint, not war”, which is on display up to January, 2017 at the largest private gallery in Poland – The Wilson Shaft Gallery.

The author encourages all artists and people from other walks of life all around the world to make art and to refrain from spreading hatred.

Contact the author:

e-mail: zewpress@wp.pl

mobile: 0048 501 423 641

blog english www.zewpress.wordpress.com

Advertisements

CANOE BY BRYNICA RIVER

Brynica, river in Poland, 55 km,  Sometime border between annexation russian and prussian. 
Photo Zbigniew Wieczorek, journalist chief newspaper Gazeta Nad Brynicą, Katowice

 

 

 

CZARNY DZIEŃ – BRIGHT NIGHT

CZARNY DZIEŃ – JASNA NOC

BLACK DAY – BRIGHT (PLAIN) NIGHT

love 3

Czarny dzień, jasna noc

Ale złodzieje rowerów nie śpią

Może stąd złota szprycha w moim oku?

Czarna noc jasny dzień

Dobrze, że jesteś ze mną

Na dobre i na złe

Na niepogodę i słońce

Na wrzaski szefów i obojętność świata

Karuzele świata tak zapierdziela

Że tchu brak a biały bez rudzieje

Jeszcze nie czas pod druty

Jeszcze

Więc w drogę, jutra albo auta

może już nie być

Czarny dzień jasna noc

Czarna noc jasny dzień

Czasem trzeba wyjść spod kołdry snu

Zew, Balkon, Dobieszowice, sobota, 27 maja 2017 g. 6.00 rano

my

BLACK DAY – BRIGHT (PLAIN) NIGHT

black day, bright (plain) night do not sleep thiefs of cycles can in my eye spoke but from there golden < gold >

Black night bright (plain) day well < goods (right) >,

that you are for good from (with) I and on bad on bad weather and sun on screams of chiefs and indifference of world carousels of worlds so gone

that lack breath but so, white turns russet without under wires to way else not time (sometimes) else, tomorrow either (or) it is necessary to be leave (go out)

sometimes from under quilt of dream car can already not black day bright (plain) night black night bright (plain) day

Zew, balcon, Dobieszowice, saturday, 27 may 2017 g. 6.00 Early < morning > 

IN THE WILD GARDEN

W DZIKIM OGRODZIE

(In The Wild Garden)

W Dzikim Ogrodzie każdy rośnie jak chce

Ale dobra zima wszystkich pogodzi

Porannym zamarzaniem

img_7483

XXX

In the Wild Garden everyone grows how wants

But the good winter will reconcile everyone

With morning frost

Zew, Dob. 13 listopada 2016 rokimg_7487

Scaffold

Fear under black umbrella of cloud on

in heart heavy expensive (dear)

< way > scaffold what (which) – forecast weather?

Shoulder of executioner leans close crowd

be die with wet head it cut sillily so orgasm

but anyway, it my problem ?

Let’s head will be separated yet dead!

head

ALL COLOURS OF THIS MAY

ALL COLOURS OF THIS MAY

(angielski)

In black forrest born the dark

Green is crazy about full of life

White, yellow, brown …

Where is the red?

Red stay in my broken heart

WSZYSTKIE KOLORY MAJA

(polski)

W czarnym lesie rodzi się ciemność

Zieleń zwariowała – za dużo w niej życia?

Biel, żółć, brąz…

Wszystko jest oprócz czerwieni

A przecież czerwień mieszka

w moim złamanym sercu

Zew, maj 2016 Dob.

Read more…

Bells of the churchs

Bells of the churchs

stand up the morning

Crash of the heart

in midnight point

Mills of the Sun

Crash the horizon

or star goes out
does it make sense
because we are snow